Između doline i neba: razgovor s Dragicom Rajčić Holzner

Lucify.ch ima čast razgovarati s dobitnicom Švicarske nagrade za literaturu za 2021: Dragica Rajčić Holzner i pri tome imamo priliku popričati o stvarima koje čine pisanje Vaš (i naš) život.

Lucify.ch: Roman „Ljubav za ljubav“ pisali ste 10 godina. 10 godina je uistinu puno vremena. Kako je pisanje određivalo vašu svakodnevicu?

Dragica Rajčić Holzner: Bio je to doista jedan interesantan i trnovit put, u mojoj knjizi „Warten auf Broch“ – 2011  je i  teorijsko samopropitivanje procesa mog pisanja koje je objavljeno prije romana. Ja sam dugo pisala poeziju, novinarske tekstove, kazališna djela i kratku prozu. Kao samohrana majka s troje nedorasle djece i ponekoliko poslova pored studija uz rad nije  mi bilo moguće se posetiti dužem periodu pisanja proze ni psihički ni fizički. Tek nakon odlaska djece iz kuće sam se odlučila uzeti godinu dana stanku  s posla i otići u USA gdje sam u Lexingtonu u Domu kulture Max Kade Instituta mogla nesmetano pisati i čitati dugo željene knjige. 

Lucify.ch: Prije toga objavili ste šest knjiga poezije. Što vas je nagnalo da prijeđete u prozu?

Dragica Rajčić Holzner: Ja ne mislim da bavljenje umjetnošću ima samo jedan profil jer riječ je moj intrument u bilo kojem obliku, roman je ne-kraljeska discipilna, to je pjesništvo, ali pisci romana imaju veću pozornsot kako kritike tako i publike, a tko tko piše, ne želi, budimo iskreni, biti čitan od mnogo ljudi.

Lucify.ch: I pored toga što roman na puno načina govori o nasilju koje se isprepliće sa svakim aspektom života protagonista, to je još uvijek jedan izuzetno ženski roman. Što mislite što ga čini tako ženskim? 

Dragica Rajčić Holzner: Na ovo pitanje moraju i mogu odgovoriti drugi a ja ću vam samo dati par natuknica u kojem smjeru sam razmišljala. Moj glavni lik, Ana Jagoda, je žena i njena iskustva na svijetu su opisani iz njene perspektive.

Nasilje je uvijek povezano  s osjećajem „herojske“ moći i zapravo i odraz najveće nemoći i nedostatku riječi. Tko udara ne vjeruje da se put do drugog može naći dijalogom. Ženska socijalizacija sve do jučer duboko nošena muškim potrebama i projekcijama a žene su i same ljubav i funkciju ljubavi izabrale kao svoje tkz. legitimno strateško polje. 

Lucify.ch: U jednom drugom interviewu (SRF Podcast Link) govorite o tome kako je izuzetno teško pisati o nasilju, smrti, ljubavi i seksu, zato što pisac vrlo brzo upada u područje kiča. Kako je vama uspjelo prenijeti ta najdublja životna iskustva u literaturno djelo, naime roman „Ljubav za ljubav“, a pri tome izbjeći opasnost bjiega u trivijalnosti ili kao što vi sami kažete kič? 

Dragica Rajčić Holzner: Moja kćerka je na studiju trebala pisati semestarski rad o kiču i tako me približila Hermannu Brochu koji je taj pojam još proširio na “kič osobnost”. Osoba koja sama proizvodi i živi kič. Kič je ideliazirana neistinita, ali željena ljudska čežnja, slatka laž koja, ne umjetničko djelo koje uvijek drži distancu od gledatelja, čitatelja, kič obećava svijet koji ne postoji s elementima nepatvorenih emocija koje su strašno patvorene. Ljubavni romani, žuta štampa zadovoljavaju te niske nagone neposrednosti.

Književnost, kako kaže Franz Kafka, je kao nož koji presjeca ledenu površinu koja je oko srca. Književnost za razliku od kiča ne ispunjava naše čežnje i očekivanaj nego ih, rekla bih, odčarava i pokazuje nam lice svijeta kakvo ne očekujemo, ali osjećamo da je istinito.

Pierre Bourdieu, francuski sociolog, je izvrsno pokazao da tkz. Habitus i u polju umjetnosti jako djeluje na svijest, pa ako vi stalno imate pristup  kiču i nikad niste suočeni s umjetnošću onda mislite da je kič umjetnost i od umjetnosti očekujete kič. Pogledajte kad ljudi kažu da je knjiga loša to ne znači da je knjiga loša nego da oni možda nemaju kriterije za prepoznati dobru knjigu, ključ za prepoznati dobru knjigu je čitanje i uspoređivanje. Zbog toga i postoji škola za sve staleže!

Lucify.ch: U „Ljubav za ljubav“ snažno se osjeća socijalni kontekst jedne ljubavne priče koja se pokušava osloboditi lanaca religijske i obiteljske dogme. Mjesto „nesreće“ zove se Sreća, a mjesto bijega koji je zapravo je nemoguć, zove se Čikago. Ono što se događa između ta dva mjesta je tragična ženska priča. Recite nešto više o toj alegoriji bijega iz jedne nesretne prošlosti u drugu idiličnu neispunjenost? Koji put bira Ana za sebe i zašto?

Dragica Rajčić Holzner: Ana i Igor su djeca poratnog vremena, prepušteni sami sebi i nasilju očeva pronalaza privremeni spas u ljubavi. Naročito Ana koja svoju sliku ljubavi plete iz školske lektire tragičnih ženskih likova i sama piše osjeća da je ljubav jedna druga zemlja u kojoj ne vladaju zakoni sela „Sreće“-tj. ženske nesreće. Svaki bijeg je uvijek samo privremen a u Čikagu natovareni teškim radom jaz između mašte i stvarnosti je velik kao i jaz između Ane i Igora. Igor pokušava u pijanstvu ubiti Anu. Taj moment je onaj oko kojeg se vrti cijeli roman. Ana bježi u skonište za žene koje je ludnica “women-irrhaus”. 

Lucify.ch: Jedan od glavnih razloga koji su me inspirirali da pročitam vaš novi roman je jezik. Bez ikakvog upozorenja, lagano kao u igri svakodnevice, prelazite s njemačkog na hrvatski i natrag. Za mene kao ženu koja dolazi upravo iz tih krajeva, to je napokon bilo iskustvo oslobođenja. Ti prijelazi su bili učinkoviti tretmani relaksacije i ja sam se konačno osjećala doma u tim redovima. Koji je bio cilj te tehnike prelaženja s jednog na drugi jezik? Pretpostavljam da takav način pisanja nema samo patetičnu poruku nostalgije za domovinom? Koja je poruka koju ste tom tehnikom htjeli ostaviti čitateljima iz njemačkog govornog područja?

Dragica Rajčić Holzner: Iz prije rečenog vjerovatno se osjeća da ja nisam ili naoko nisam patetična, jezik je kao odjelo, nikad ne paše, ali bez jezika svi to znamo bili bi nitko i ništa, za jezik trebaju dvoje.

Pisati literaturu, bar meni, znači tražiti stil koji odgovara priči. Stil, rekao je Nietz­sche, je pitanje morala.

Ja sam one izraze koji Ana ne piše na engleskom jer joj ide brže na materinjem jeziku ostavila takvim kakvim jesu. Bilo je interesantno da moj lektor je pokušao moje dijalektarne izraze popraviti, ali oni su baš tu da povežu Anu s tadašnjom istinom događaja.

Lucify.ch: Ovo ljeto dajete radionicu za kreativno pisanje u mjestu Rogoznici. Što se može konkretnije očekivati na Vašem tečaju za one koji se žele udubiti u tajna znanja sebeizražavanja i pisanja? Da li imate neku poruku našim čitateljicama koje sanjaju o tome da napišu i čak objave svoj roman ili knjigu?

Dragica Rajčić Holzner:

Već duže vremena dajemo moj suprug i ja književnu radionicu u Rogoznici koja je udaljena od mog rodnog mjesta oko četrdeset kilometara ali  je isto na obali. Ja sam docirala poučavala književno pisanje na višoj umjetničkoj školi u Bielu moj suprug je poznati ermetirani  germanist i nas dvoje smo skrojili radionicu pisanja koju bi rado posjećivali i mi sami.

Radi se i susretu i prostoru za kreativno pisanje, razgovore o praksi i teoriji litrature, a posebno poezije. Mi sebe vidimo kao pratioce i procesu pisanja i učenje samokritičnosti i samopouzdanja u osobno vidjenje svijeta. Mi nismo Guru nego tek voda za zalijevanje talenata.

Poruka svima koji pišu je ako znate duboko u sebi da ne možete živjeti bez pisanja, onda pišite jer je to vaše, čitajte puno i kopirajte stilove. Danas je lako naučiti prosječno dobro pisati, teško je naći novi stil i novi put koji nije posut zvijezdama, svaki proces pisanja vas nadograšuje kao licnost a svako pisanje vam daj eiskorak iy uskog prostora sebe i put je k drugome. Pišite na bilo kojem jeziku, najgore je šutjeti na svim jezicima.

Lucify.ch: Koji je vaš-a omiljen-a spisatelj-ica?

Dragica Rajčić Holzner: Ingeborg Bachmann, Virginia Wolf, Vesna Parun, Meša Selimović

Lucify.ch: Koju knjigu čitate uvijek iznova i zašto?

Dragica Rajčić Holzner: Roman Malina od Ineborg Bachmann 

Lucify.ch: Koju knjigu (iz povijesti književnosti) bi ste sami napisali kad bi bilo moguće? 

Dragica Rajčić Holzner: Povijest neobjavljenih djela velikih spisateljica

Lucify.ch: Da li trenutno radite na pisanju nekog drugog romana ili možda nove knjge poezije?

Dragica Rajčić Holzner: Radim pomalo (kao i uvijek) na romanu, na pjesmama ja ne radim već ih napišem i nikad ne dodirujem i doradjujem, za razliku od proze koju nebrojeno puta “zupfen” takoreći češljagijom prolazim.  

Lucify.ch: Da li biste mogli izdvojiti vaš omiljeni citat (odlomak) iz romana „Ljubav za ljubav“? Mi bismo ga rado objavili skupa sa interview-om.

Dragica Rajčić Holzner: Odaberite vi koji se vama svidja ja sam mu previše blizu pa ne vidim dobro. 

…….

Izvadak iz romana „Ljubav za Ljubav“.

Poglavlje DON LILO 1974’75

…….

Wunder der Liebe 

Ich bestand aus Licht, den Unordnungen des Universums, dort, wo sich die Umstürze der Sterne ereigneten, waren wir. Nach den Küssen versuchte ich es in die Wörter zu drücken, pressen, damit das Gold im Kopf so tief wird wie ein Ozean. 

Alles, was ich unter meiner Kopfhaut hatte, meinen Haaren, meinen Fingern, löste sich auf, mit diesem erträumten ersten Igor-Kuss kam ich in einen Schwindel. Einander einatmend, überholt von der Herrlichkeit des Nicht-Sprechens. Der aus allen Poren der Welt kriechende Uhrzeiger des Schicksals berührt meine Haare, drückt meine Schultern an sich, diese unbedingte Umarmung vor der ganzen Welt, nein, vorübergehend war nichts, ewig klang es aus dem Kopf, ich untersuchte nichts, ich wollte nichts denken, ein unerhörter Zustand, in dem sich niemand befand außer uns. Schutzkugel. Zeitstillstand. Wie bei einer Kameraeinstellung auf den entfernten Punkt im schwindelerregenden Glück sich einfrieren. Hatte mir jemand gesagt, was der Unterschied ist von Berührung und Traum? Ein einziges Wort, in welchem sich alles verstecken konnte, einnisten, jetzt. Ich hatte wie der reichste Mensch auf der Erde unzählige Glücksverstecke aufgemacht, sie ausgebreitet, die Sterne fielen mir zu. Das Glück ist ungnädig, von einer unersättlichen Dankbarkeit, die sich nicht entladen kann, in keinem Schreien, Weinen, Um-sich-Schlagen. Und müsste ich hundert Jahre alt werden, das wird die schönste Nacht meines Lebens sein. Der Horizont erhellte sich langsam, die Nacht verschwand. 

Pustite me da pišem petama 

po užarenoj svjetovnici 

Tuge 

Pustite me da crtam 

tvrdom kožom 

mekoću drugačijih 

puteva. 34 

More. 

Svjetlost se utapa i rađa dvostruka. 

Kako postati 

bolja od sebe? 

Tebi. 

Meine Stimme bekam im Verlauf des Lesens eine andere Farbe, Festigkeit, ich hatte diese unnatürliche Stimme, welche sich stark von der Sprechstimme unterschied, etwas Rezitatives hatte, welches jedem Wort Gestalt verlieh, ich kam mir vor, als sei ich jemand ganz, ganz anderer. Gegen Ende des Gedichts spürte ich von der anfänglichen Aufregung nichts mehr, Erleichterung und Genugtuung, dass in meinem Kopf eine Stimme, lebte, aufgeladen mit Wörtern. 

Das Urteil von Don Lilo sollte jetzt folgen und tatsächlich, als ich die Augen vom Heft hob, sagte er laut: Gedanken voll Poesie und Tiefe, weit über dein Alter hinaus, eindrücklich. Du hast veliki talent, ich habe noch nie so Tiefsinniges von Gleichaltrigen gehört, es steht dir die ganze Zukunft offen. 

Ich wollte alle diese Bücher an der Wand gelesen haben und Nonne werden, heilig und rein wie Juliana. Alle Schüler werden sehr bald meine Gedichte auswendig lernen, die Zukunft steht mir offen. 

Er stand auf und kam mit seinem massiven Gewicht auf mich zu, stellte dabei meine Tasche auf den Boden und setzte sich neben mich auf das enge Zweier-Sofa. Du schreibst viel, viel reifer als die Gleichaltrigen, da, da. 

Er legte seine Hand auf meine Schulter. Seine rechte Hand, an welcher zwei Finger ganz verstümmelt waren und einer zur Hälfte. Tea hat mir erzählt, dass er sie ein Nachkriegs-Souvenir nannte, diese beim Kinderspiel entdeckte Granate, die in Makarska explodiert war. Die Granate hatte, statt ihn umzubringen wie unzählige andere Nachkriegs-Kinder, ihm nur zwei Finger genommen und einen dritten halb, ein absolutes Glück, welches ihm Gott da geschenkt hat, er könnte schon lange tot sein. Ich schaute nicht in diesen überlebenden Jungen, aus Angst, ich könnte mein Glück über sein Urteil durch Glanz in den Augen preisgeben. Don Lilo blieb am Leben, sein bester Freund war tot. 

Don Lilos Gottesgeschenk lag an meiner Schulter und sein Daumen und sein kleiner Finger und die Hälfte vom Ringfinger machten hilflose Kreisbewegungen auf meiner größeren, aber kaum erkennbaren rechten Brust. Er saß an mich gelehnt, mich fast zerdrückend mit schwerem Atem, einem asymmetrischen Atem, welcher einen imaginären Kreis um mich zog. Ich traute mich 35 

kaum zu atmen, es muss etwas bedeuten, wenn so ein überalter Mann, Jahrgang 1933 wie mein Vater, wenn so ein überalter Mann über meine Bluse kreiste mit halb geschlossenen Augen und schwerem Atem, als ob er hinter dem Bus hergerannt wäre, er murmelte kaum hörbar … Aha, da, da. Jetzt versuchte er seine zweite Hand in die Öffnung der Bluse zu bringen, aber die Hand war zu groß, die Knöpfe saßen fest, die Finger waren unfähig, den Knopf zu öffnen, es wurde mir unheimlich. Was ist los mit ihm, was will er? Ich versteinerte, bewegte nicht meine Augen, nicht meine Füße, nicht meine Hände. Gibt er mir so zu verstehen, wie nahe ich ihm mit meinem Gedicht bin? Er tat mir irgendwie leid. Er hatte doch keine Kinder, ich wusste durch Tea so viel über ihn. Auch ich bin von jetzt an in seinen Augen etwas ganz, ganz Besonderes, nicht nur Tea. Er war mir trotzdem peinlich, dieser schwitzende Don Lilo, welcher meine kleine Brust mit der verstümmelten Hand untersuchte. Die Vertraulichkeit, mit der er sich mir zuwendete, gab mir Mut zu fragen und seine Hand vielleicht abzulenken. 

Wie sind Sie zum Glauben gekommen? 

Über Maya Taneva

Maya kommt ursprünglich aus einer politisch und kulturell stark geprägten Region des Balkans: Mazedonien. Sie ist in den 90er-Jahren in der Hauptstadt Skopje in einer Nachkriegsatmosphäre aufgewachsen. Damals gab es weder eine Kunstszene noch Kunst-Vereine. In diesen schwierigen Zeiten hat sie erkannt, wie wichtig es ist, Zeichen zu setzen und dass es Menschen gibt, die kreativ denken und arbeiten wollen. So war sie seit ihrer Jugendzeit mit verschiedenen kleinen und grossen Engagements in der subkulturellen Szene von Skopje aktiv: Kanal 103 Radio, Locomotion Festival, Dream On Festival… Seit 2012 wohnt sie in der Schweiz und studiert Weltliteratur an der Universität Bern am "Center for Global Studies (CGS)". "Es ist meine Vision, eine aktive Gestalterin und Promoterin der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu sein, die es in multikulturellen Milieus gibt. Insbesondere interessiert es mich, wie man die Rezeption der zeitgenössischen Kulturszene vertiefen und verbessern kann und Räume zu schaffen für multikulturellen Ausdruck, sowie für die Vermittlung zwischen Kultur und Politik."

Zeige alle Beiträge von Maya Taneva →

Schreibe einen Kommentar